Petit vocabulaire actuel CHINOIS - page 8

6
Principes généraux
pour une bonne utilisation
1. Sur la signalétique des mots sélectionnés et leur césure en pinyin
Nous avons pris pour règle générale de donner la version lexicalisée commune à
nos deux dictionnaires chinois de référence
1
. Aussi avons-nous attaché les syllabes
d’un mot entre elles quand le mot est bien recensé tel que dans l’un ou l’autre des
dictionnaires (ex.
⡫䐒
b¸#zh¸!
, chap. 1).
Par contre, nous n’avons pas souhaité le faire lorsque ce mot n’était répertorié
dans aucun de ces deux dictionnaires (ex.
䇓䐒
que nous avons donc transcrit
y¸ Ÿ
ng
zh¸!
, chap. 1), sauf dans le cas d’un affixe.
En effet, lorsque le mot ne figure dans aucun des deux dictionnaires et que celui-
ci est constitué d’un
préfixe
, pensant aider notre lecteur à comprendre la morpho-
logie du mot, nous avons alors pris la liberté d’insérer un trait d’union derrière le
préfixe (ex.
㸿⽛㿌
wu!-hu!xu@
, chap. 1).
Nous avons agi de même dans le cas de la
suffixation
qui affecte, cette fois, la
dernière syllabe, tel avec
䎀 ℤ
zhe!
dans
㾳⫇䎀
x¸ Ÿ
ngcu!
n-zhe#
(chap. 35), ou avec un
locatif comme
㚻ℤ
neŸ
i
, tel
㬳㚻
sh¸ Ÿ
-neŸ
i
(chap. 5).
En cas de contradiction entre les deux dictionnaires sur la façon de relier ou non
les syllabes entre elles, nous avons généralement privilégié la version, plus didac-
tique, du
;
iAndAi
qui signale les verbes résultatifs, tout comme les verbes objets, par
un double slash //, ce que ne fait pas le
*
uifAn
. En revanche, par souci de pragma-
tisme, nous avons distingué les verbes résultatifs des verbes objets en adjoignant
aux premiers un trait d’union entre le premier verbe et le deuxième verbe ainsi que
la mention de V.R. [ex.
㏌㋋
l¸!-kA@i
(V.R.), chap. 1] ; tandis que nous avons réservé le
double slash pour les V.O. seulement (ex.
⨊㋶
cho@u
ko@ng
, chap. 13).
Quand l’un de ces deux verbes n’apparaît pas dans le
;
iAndAi
, nous avons alors
pris la liberté d’ajouter un trait d’union entre le verbe et son résultat [ex.
⳦㋋
fAŸ
ng-kA@
i
(V.R.) et non de l’écrire simplement
fA Ÿ
ngkA@
i
comme le fait le
*
uifAn
] et celle d'ajouter
un double slash // entre le verbe et son objet (ex.
㋕㭊
kAŸ
n
shu@
, chap. 10).
Nous avons à nouveau suivi le
;
iandai
, dans sa façon de séparer les syllabes
d’une seule et même expression (ex.
⫕㵘⫕㚵
dA@i to!u dA@i nA#o
, chap. 1, ou bien
⹜䅃
goŸ
u y¸ Ÿ
si
, chap. 4), tandis que le
*
uifan
préfère tout attacher (
dA@
ito!
u-dA@
inA#
o
,
goŸ
uy¸ Ÿ
si
).
1 Le
㻷⫛⼛䈐⪫⮅
Xiandai hanyu cidian
(éd. 2008) que, par facilité, nous appellerons plus bas
le
Xiandai,
et le
㻷⫛⼛䈐⺇ⳗ⪫⮅
Xiandai hanyu guifan cidian
(éd. 2007) que, pour les mêmes
raisons, nous désignerons ensuite par le
Guifan.
1,2,3,4,5,6,7 9,10,11,12,13,14,15,16,17,18,...46
Powered by FlippingBook